Romance de doña Alda
En París está
doña Alda, -- la
esposa de don Roldán,
trescientas damas
con ella -- para la acompañar:
todas visten un
vestido, -- todas
calzan un calzar,
todas comen a una
mesa, -- todas comían
de un pan,
sino era doña
Alda --
que era la mayoral[1];
las ciento hilaban[2]
oro, -- las ciento tejen cendal[3],
las ciento tañen[4]
instrumentos -- para doña Alda holgar[5].
Al son[6]
de los instrumentos --
doña Alda adormida se ha,
ensoñado había un
sueño, -- un sueño de
gran pesar[7].
Recordó
despavorida[8] -- y con un pavor[9]
muy grande,
los gritos daba
tan grandes -- que se oían en la ciudad.
- ¿Qué es aquesto, mi señora? --
¿quién es él que os hizo mal?
- Un sueño soñé,
doncellas, -- que me ha dado gran pesar:
que me veía en un
monte --
que lo ahinca[10]
muy mal.
El azor[11]
con grande cuita[12], -- metióse so mi brial[13],
el aguililla[14]
con grande ira[15], -- de allí lo
iba a sacar;
con las uñas lo
despluma, -- con el
pico lo deshace.
Allí habló su
camarera, -- bien oiréis lo que dirá:
- Aquese sueño, señora, -- bien os lo entiendo soltar:
el azor es vuestro
esposo -- que viene
de allén la mar,
el águila sodes vos, -- con la cual ha de casar,
aquel monte es la
iglesia -- donde os han de velar.
- Si es así, mi
camarera, -- bien te lo entiendo pagar.
Otro día de
mañana -- cartas de fuera le traen;
tintas venían por
dentro, -- de fuera
escritas con sangre,
que su Roldán era
muerto -- en la caza
de Roncesvalles.
[1] The head pastor, who tends the flock.
[2] To spin thread.
[3] Silk garment.
[4] Play.
[5] To rest or relax.
[6] Sound
[7] Gravity, graveness.
[8] Scared.
[9] Fright
[10] To insist with urgency.
[11] A bird of prey.
[12] Bad luck.
[13] An ancient dress.
[14] A fast red feathered bird of prey.
[15] Rage